“他必坐下如炼净银子的。”(玛3:3)
我们的父要我们完全圣洁,象他自己圣洁一样。他知道炉火的价值。我们都知道金属越贵重,化炼越费力——它们必须经过烈火,因为烈火能叫它们熔化;只有在熔化的时候,才能把掺杂在里面的杂质分别出来;也只有在熔化的时候,才能把它们造成新的模型。老练的化炼师是一直坐在坩埚旁边,从不走开的,他惟恐热度一高就会叫金属受损。他把最后的渣滓从面上撇去;一看见自己的脸从其上反照出来,他就立刻把炉火熄灭。——斐尔逊
He shall sit as a refiner and purifier of silver (Mal. 3:3).
Our Father, who seeks to perfect His saints in holiness, knows the value of the refiner's fire. It is with the most precious metals that the assayer takes the most pains, and subjects them to the hot fire, because such fires melt the metal, and only the molten mass releases its alloy or takes perfectly its new form in the mould.
The old refiner never leaves his crucible, but sits down by it, lest there should be one excessive degree of heat to mar the metal. But as soon as he skims from the surface the last of the dross, and sees his own face reflected, he puts out the fire.
--Arthur T. Pierson
He sat by a fire of seven-fold heat,
As He watched by the precious ore,
And closer He bent with a searching gaze
As He heated it more and more.
He knew He had ore that could stand the test,
And He wanted the finest gold
To mould as a crown for the King to wear,
Set with gems with a price untold.
So He laid our gold in the burning fire,
Tho' we fain would have said Him 'Nay,'
And He watched the dross that we had not seen,
And it melted and passed away.
And the gold grew brighter and yet more bright,
But our eyes were so dim with tears,
We saw but the fire--not the Master's hand,
And questioned with anxious fears.
Yet our gold shone out with a richer glow,
As it mirrored a Form above,
That bent o'er the fire, tho' unseen by us,
With a look of ineffable love.
Can we think that it pleases His loving heart
To cause us a moment's pain?
Ah, no! but He saw through the present cross
The bliss of eternal gain.
So He waited there with a watchful eye,
With a love that is strong and sure,
And His gold did not suffer a bit more heat,
Than was needed to make it pure.
我们的父要我们完全圣洁,象他自己圣洁一样。他知道炉火的价值。我们都知道金属越贵重,化炼越费力——它们必须经过烈火,因为烈火能叫它们熔化;只有在熔化的时候,才能把掺杂在里面的杂质分别出来;也只有在熔化的时候,才能把它们造成新的模型。老练的化炼师是一直坐在坩埚旁边,从不走开的,他惟恐热度一高就会叫金属受损。他把最后的渣滓从面上撇去;一看见自己的脸从其上反照出来,他就立刻把炉火熄灭。——斐尔逊
He shall sit as a refiner and purifier of silver (Mal. 3:3).
Our Father, who seeks to perfect His saints in holiness, knows the value of the refiner's fire. It is with the most precious metals that the assayer takes the most pains, and subjects them to the hot fire, because such fires melt the metal, and only the molten mass releases its alloy or takes perfectly its new form in the mould.
The old refiner never leaves his crucible, but sits down by it, lest there should be one excessive degree of heat to mar the metal. But as soon as he skims from the surface the last of the dross, and sees his own face reflected, he puts out the fire.
--Arthur T. Pierson
He sat by a fire of seven-fold heat,
As He watched by the precious ore,
And closer He bent with a searching gaze
As He heated it more and more.
He knew He had ore that could stand the test,
And He wanted the finest gold
To mould as a crown for the King to wear,
Set with gems with a price untold.
So He laid our gold in the burning fire,
Tho' we fain would have said Him 'Nay,'
And He watched the dross that we had not seen,
And it melted and passed away.
And the gold grew brighter and yet more bright,
But our eyes were so dim with tears,
We saw but the fire--not the Master's hand,
And questioned with anxious fears.
Yet our gold shone out with a richer glow,
As it mirrored a Form above,
That bent o'er the fire, tho' unseen by us,
With a look of ineffable love.
Can we think that it pleases His loving heart
To cause us a moment's pain?
Ah, no! but He saw through the present cross
The bliss of eternal gain.
So He waited there with a watchful eye,
With a love that is strong and sure,
And His gold did not suffer a bit more heat,
Than was needed to make it pure.