“过了些日子,溪水就干了。”(列王记上17章7节)
如果我们不知道损失是祝福,失拜是成功,空虚是礼物的话,我们所受的信心教育还不完全物质的缺乏常是灵力的建设。以利亚坐在基立溪旁注视那日渐乾涸的溪水,正是我们生活的写真。“过了些日子,溪水就干了”——这是我们昨天的历史、明天的豫言。
有一天我们总会知道信靠恩赐和信靠赐恩者有什么不同。恩赐也许一时好用,可是赐恩者是永久的爱。
以利亚在未到撒勒法之前,基立对于他是一个难题。等他到了撒勒法之后,他就清楚明白了。神严厉的对付并不是最后的对付。生活中的灾祸、沙漠、眼泪,都是一些插入的音乐,并不是最后的精采。
如果以利亚不经过基立,直街由基列往撒勒法去的话,他必定会失去许多帮助他的东西,因为他在基立过的是信心的生活。在你我的生活中,什么时候属地的泉源乾了,属人的方法完了,我们就该知道我们的希望和帮助是在乎造天地的神。——梅尔(F.B.Meyer)
After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land. (1 Kgs 17:7)
The education of our faith is incomplete if we have not learned that there is a providence of loss, a ministry of failing and of fading things, a gift of emptiness. The material insecurities of life make for its spiritual establishment. The dwindling stream by which Elijah sat and mused is a true picture of the life of each of us. “It came to pass … that the brook dried up”—that is the history of our yesterday, and a prophecy of our morrows.
In some way or other we will have to learn the difference between trusting in the gift and trusting in the Giver. The gift may be good for a while, but the Giver is the Eternal Love.
Cherith was a difficult problem to Elijah until he got to Zarephath, and then it was all as clear as daylight. God’s hard words are never His last words. The woe and the waste and the tears of life belong to the interlude and not to the finale.
Had Elijah been led straight to Zarephath he would have missed something that helped to make him a wiser prophet and a better man. He lived by faith at Cherith. And whensoever in your life and mine some spring of earthly and outward resource has dried up, it has been that we might learn that our hope and help are in God who made Heaven and earth.
—F. B. Meyer
Perchance thou, too, hast camped by such sweet waters,
And quenched with joy thy weary, parched soul’s thirst;
To find, as time goes on, thy streamlet alters
From what it was at first.
Hearts that have cheered, or soothed, or blest, or strengthened;
Loves that have lavished so unstintedly;
Joys, treasured joys—have passed, as time hath lengthened,
Into obscurity.
If thus, ah soul, the brook thy heart hath cherished
Doth fail thee now—no more thy thirst assuage--
If its once glad refreshing streams have perished,
Let HIM thy heart engage.
He will not fail, nor mock, nor disappoint thee;
His consolations change not with the years;
With oil of joy He surely will anoint thee,
And wipe away thy tears.
—J. D. Smith
如果我们不知道损失是祝福,失拜是成功,空虚是礼物的话,我们所受的信心教育还不完全物质的缺乏常是灵力的建设。以利亚坐在基立溪旁注视那日渐乾涸的溪水,正是我们生活的写真。“过了些日子,溪水就干了”——这是我们昨天的历史、明天的豫言。
有一天我们总会知道信靠恩赐和信靠赐恩者有什么不同。恩赐也许一时好用,可是赐恩者是永久的爱。
以利亚在未到撒勒法之前,基立对于他是一个难题。等他到了撒勒法之后,他就清楚明白了。神严厉的对付并不是最后的对付。生活中的灾祸、沙漠、眼泪,都是一些插入的音乐,并不是最后的精采。
如果以利亚不经过基立,直街由基列往撒勒法去的话,他必定会失去许多帮助他的东西,因为他在基立过的是信心的生活。在你我的生活中,什么时候属地的泉源乾了,属人的方法完了,我们就该知道我们的希望和帮助是在乎造天地的神。——梅尔(F.B.Meyer)
After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land. (1 Kgs 17:7)
The education of our faith is incomplete if we have not learned that there is a providence of loss, a ministry of failing and of fading things, a gift of emptiness. The material insecurities of life make for its spiritual establishment. The dwindling stream by which Elijah sat and mused is a true picture of the life of each of us. “It came to pass … that the brook dried up”—that is the history of our yesterday, and a prophecy of our morrows.
In some way or other we will have to learn the difference between trusting in the gift and trusting in the Giver. The gift may be good for a while, but the Giver is the Eternal Love.
Cherith was a difficult problem to Elijah until he got to Zarephath, and then it was all as clear as daylight. God’s hard words are never His last words. The woe and the waste and the tears of life belong to the interlude and not to the finale.
Had Elijah been led straight to Zarephath he would have missed something that helped to make him a wiser prophet and a better man. He lived by faith at Cherith. And whensoever in your life and mine some spring of earthly and outward resource has dried up, it has been that we might learn that our hope and help are in God who made Heaven and earth.
—F. B. Meyer
Perchance thou, too, hast camped by such sweet waters,
And quenched with joy thy weary, parched soul’s thirst;
To find, as time goes on, thy streamlet alters
From what it was at first.
Hearts that have cheered, or soothed, or blest, or strengthened;
Loves that have lavished so unstintedly;
Joys, treasured joys—have passed, as time hath lengthened,
Into obscurity.
If thus, ah soul, the brook thy heart hath cherished
Doth fail thee now—no more thy thirst assuage--
If its once glad refreshing streams have perished,
Let HIM thy heart engage.
He will not fail, nor mock, nor disappoint thee;
His consolations change not with the years;
With oil of joy He surely will anoint thee,
And wipe away thy tears.
—J. D. Smith