“他必降临,象雨降在已割的草地上。”(诗72:6)
阿摩司曾谈到列王割草的事。我们的王有许多镰刀,永远在刈割他的草地,磨刀霍霍之声,预告着要割去草的数种绿叶,和雏菊等一下杂在草中的野花。虽然它们在早晨很美丽,不出一两个钟头,那被割的部分都要倒入枯萎的行列之中。
人生也同样在其痛苦的刈割,失望的修剪,和伤残的芟削之前,表现出勇敢的精神。
只有刈割才能修整出天鹅绒般的草地;只有让神的镰刀通过,才能锻炼出温柔,平衡,与和谐。圣经上常把人比作草,把神的荣耀比作花。但草地被割之后,所有的嫩芽都在流血,在荒凉中开出荣耀的花来,其时最适宜接受他的降临,“象雨降在已割的草地上。”
信徒啊,你是不是正在被神的镰刀修割呢?不要怕镰刀——镰刀后面定规有细雨跟着的。——梅尔
He shall come down like rain upon the mown grass (Ps. 72:6).
Amos speaks of the king's mowings. Our King has many scythes, and is perpetually mowing His lawns. The musical tinkle of the whetstone on the scythe portends the cutting down of myriads of green blades, daisies and other flowers. Beautiful as they were in the morning, within an hour or two they lie in long, faded rows.
Thus in human life we make a brave show, before the scythe of pain, the shears of disappointment, the sickle of death. There is no method of obtaining a velvety lawn but by repeated mowings; and there is no way of developing tenderness, evenness, sympathy, but by the passing of God's scythes.
How constantly the Word of God compares man to grass, and His glory to its flower! But when grass is mown, and all the tender shoots are bleeding, and desolation reigns where flowers were bursting, it is the most acceptable time for showers of rain falling soft and warm.
O soul, thou hast been mown! Time after time the King has come to thee with His sharp scythe. Do not dread the scythe--it is sure to be followed by the shower.
--F. B. Meyer
When across the heart deep waves of sorrow
Break, as on a dry and barren shore;
When hope glistens with no bright tomorrow,
And the storm seems sweeping evermore;
When the cup of every earthly gladness
Bears no taste of the life-giving stream;
And high hopes, as though to mock our sadness,
Fade and die as in some fitful dream,
Who shall hush the weary spirit's chiding?
Who the aching void within shall fill?
Who shall whisper of a peace abiding,
And each surging billow calmly still?
Only He whose wounded heart was broken
With the bitter cross and thorny crown;
Whose dear love glad words of Joy had spoken,
Who His life for us laid meekly down.
Blessed Healer, all our burdens lighten;
Give us peace, Thine own sweet peace, we pray!
Keep us near Thee till the morn shall brighten,
And all the mists and shadows flee away!
阿摩司曾谈到列王割草的事。我们的王有许多镰刀,永远在刈割他的草地,磨刀霍霍之声,预告着要割去草的数种绿叶,和雏菊等一下杂在草中的野花。虽然它们在早晨很美丽,不出一两个钟头,那被割的部分都要倒入枯萎的行列之中。
人生也同样在其痛苦的刈割,失望的修剪,和伤残的芟削之前,表现出勇敢的精神。
只有刈割才能修整出天鹅绒般的草地;只有让神的镰刀通过,才能锻炼出温柔,平衡,与和谐。圣经上常把人比作草,把神的荣耀比作花。但草地被割之后,所有的嫩芽都在流血,在荒凉中开出荣耀的花来,其时最适宜接受他的降临,“象雨降在已割的草地上。”
信徒啊,你是不是正在被神的镰刀修割呢?不要怕镰刀——镰刀后面定规有细雨跟着的。——梅尔
He shall come down like rain upon the mown grass (Ps. 72:6).
Amos speaks of the king's mowings. Our King has many scythes, and is perpetually mowing His lawns. The musical tinkle of the whetstone on the scythe portends the cutting down of myriads of green blades, daisies and other flowers. Beautiful as they were in the morning, within an hour or two they lie in long, faded rows.
Thus in human life we make a brave show, before the scythe of pain, the shears of disappointment, the sickle of death. There is no method of obtaining a velvety lawn but by repeated mowings; and there is no way of developing tenderness, evenness, sympathy, but by the passing of God's scythes.
How constantly the Word of God compares man to grass, and His glory to its flower! But when grass is mown, and all the tender shoots are bleeding, and desolation reigns where flowers were bursting, it is the most acceptable time for showers of rain falling soft and warm.
O soul, thou hast been mown! Time after time the King has come to thee with His sharp scythe. Do not dread the scythe--it is sure to be followed by the shower.
--F. B. Meyer
When across the heart deep waves of sorrow
Break, as on a dry and barren shore;
When hope glistens with no bright tomorrow,
And the storm seems sweeping evermore;
When the cup of every earthly gladness
Bears no taste of the life-giving stream;
And high hopes, as though to mock our sadness,
Fade and die as in some fitful dream,
Who shall hush the weary spirit's chiding?
Who the aching void within shall fill?
Who shall whisper of a peace abiding,
And each surging billow calmly still?
Only He whose wounded heart was broken
With the bitter cross and thorny crown;
Whose dear love glad words of Joy had spoken,
Who His life for us laid meekly down.
Blessed Healer, all our burdens lighten;
Give us peace, Thine own sweet peace, we pray!
Keep us near Thee till the morn shall brighten,
And all the mists and shadows flee away!