“你想野地里的百合花,怎么长起来。”(马太福音六章28节)
古时有一个修道士,种了一棵橄榄树。他祷告说:“神啊,它需要水分,好叫它柔嫩的根得吸收而长发。求你降下滋润的甘霖来。”神就降雨下来。他又祷告说:“神啊,我的树需要日光,我求你给它日光。”于是云散雨止,神就给它日光。他再祷告说:“神啊,现在它需要霜来坚固它的组织。”看哪,那株幼小的植物上果然罩上了一层薄霜。但是到了傍晚,它死了。
于是他就去见另一个修道士,告诉他自己奇异的经历。那修道士回答说:“我也种了一棵小树。看哪!现在长得多么茂盛。我没有为我的树操一点心,只把它交给它的神。造它的神知道它的需要远胜过像我这样无知的人。所以我并不向神提出条件,建议,方法。我祷告说:‘神啊,你把它所需要的给它,无论是风,是雨,是霜,是雪,是日光,是什么…你既造它,你一定知道它,也一定会供给它。’”——选
Consider the lilies, how they grow (Matt. 6:28).
I need oil," said an ancient monk; so he planted an olive sapling. "Lord," he prayed, "it needs rain that its tender roots may drink and swell. Send gentle showers." And the Lord sent gentle showers. "Lord," prayed the monk, "my tree needs sun. Send sun, I pray Thee." And the sun shone, gilding the dripping clouds. "Now frost, my Lord, to brace its tissues," cried the monk. And behold, the little tree stood sparkling with frost, but at evening it died.
Then the monk sought the cell of a brother monk, and told his strange experience. "I, too, planted a little tree," he said, "and see! it thrives well. But I entrust my tree to its God. He who made it knows better what it needs than a man like me. I laid no condition. I fixed not ways or means. 'Lord, send what it needs,' I prayed, 'storm or sunshine, wind, rain, or frost. Thou hast made it and Thou dost know.'"
Yes, leave it with Him,
The lilies all do,
And they grow--
They grow in the rain,
And they grow in the, dew--
Yes, they grow:
They grow in the darkness, all hid in the night--
They grow in the sunshine, revealed by the light--
Still they grow.
Yes, leave it with Him
'Tis more dear to His heart,
You will know,
Than the lilies that bloom,
Or the flowers that start
'Neath the snow:
Whatever you need, if you seek it in prayer,
You can leave it with Him--for you are His care.
You, you know.
--Selected
古时有一个修道士,种了一棵橄榄树。他祷告说:“神啊,它需要水分,好叫它柔嫩的根得吸收而长发。求你降下滋润的甘霖来。”神就降雨下来。他又祷告说:“神啊,我的树需要日光,我求你给它日光。”于是云散雨止,神就给它日光。他再祷告说:“神啊,现在它需要霜来坚固它的组织。”看哪,那株幼小的植物上果然罩上了一层薄霜。但是到了傍晚,它死了。
于是他就去见另一个修道士,告诉他自己奇异的经历。那修道士回答说:“我也种了一棵小树。看哪!现在长得多么茂盛。我没有为我的树操一点心,只把它交给它的神。造它的神知道它的需要远胜过像我这样无知的人。所以我并不向神提出条件,建议,方法。我祷告说:‘神啊,你把它所需要的给它,无论是风,是雨,是霜,是雪,是日光,是什么…你既造它,你一定知道它,也一定会供给它。’”——选
Consider the lilies, how they grow (Matt. 6:28).
I need oil," said an ancient monk; so he planted an olive sapling. "Lord," he prayed, "it needs rain that its tender roots may drink and swell. Send gentle showers." And the Lord sent gentle showers. "Lord," prayed the monk, "my tree needs sun. Send sun, I pray Thee." And the sun shone, gilding the dripping clouds. "Now frost, my Lord, to brace its tissues," cried the monk. And behold, the little tree stood sparkling with frost, but at evening it died.
Then the monk sought the cell of a brother monk, and told his strange experience. "I, too, planted a little tree," he said, "and see! it thrives well. But I entrust my tree to its God. He who made it knows better what it needs than a man like me. I laid no condition. I fixed not ways or means. 'Lord, send what it needs,' I prayed, 'storm or sunshine, wind, rain, or frost. Thou hast made it and Thou dost know.'"
Yes, leave it with Him,
The lilies all do,
And they grow--
They grow in the rain,
And they grow in the, dew--
Yes, they grow:
They grow in the darkness, all hid in the night--
They grow in the sunshine, revealed by the light--
Still they grow.
Yes, leave it with Him
'Tis more dear to His heart,
You will know,
Than the lilies that bloom,
Or the flowers that start
'Neath the snow:
Whatever you need, if you seek it in prayer,
You can leave it with Him--for you are His care.
You, you know.
--Selected