“似乎忧愁,却是常常快乐的。”(哥林多后书六章10节)
主张苦行主义者,连流泪也在禁止之列;基督徒却不然。许多时候,我们忧闷得发昏;当剪毛的剪刀碰在颤抖的肉上时,当仇敌的欺侮达到顶点时,当我们的心几乎碎裂时,最自然我们巴不得寻找机会痛哭一场,释出胸中的忧愁。但是还有一个比痛哭更好的方法。
航海者知道甘泉是在苦且咸的海水中找到的;旅行家知道阿尔卑斯山最美丽的花,是生在最荒僻,最崎岖的山路上的;属灵人知道最宝贵的诗篇是在最痛苦的时候写成的。
所以让我们在黑暗中赞美神我们主耶稣基督的父。试炼越深,愿我们的歌声越高。亲爱的,你有没有学会这个功课呢?我们不只要忍受神的旨意,拣选神的旨意,遵行神的旨意,并且要用赞美来欢迎神的旨意。——译自《火中的试验》(Tried as by Fire)
As sorrowful, yet always rejoicing (2 Cor. 6:10).
The stoic scorns to shed a tear; the Christian is not forbidden to weep. The soul may be dumb with excessive grief, as the shearer's scissors pass over the quivering flesh; or, when the heart is on the point of breaking beneath the meeting surges of trial, the sufferer may seek relief by crying out with a loud voice. But there is something even better.
They say that springs of sweet fresh water well up amid the brine of salt seas; that the fairest Alpine flowers bloom in the wildest and most rugged mountain passes; that the noblest psalms were the outcome of the profoundest agony of soul.
Be it so. And thus amid manifold trials, souls which love God will find reasons for bounding, leaping joy. Though deep call to deep, yet the Lord's song will be heard in silver cadence through the night. And it is possible in the darkest hour that ever swept a human life to bless the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Have you learned this lesson yet? Not simply to endure God's will, nor only to choose it; but to rejoice in it with joy unspeakable and full of glory.
--Tried as by Fire
I will be still, my bruised heart faintly murmured,
As o'er me rolled a crushing load of woe;
The cry, the call, e'en the low moan was stifled;
I pressed my lips; I barred the tear drop's flow.
I will be still, although I cannot see it,
The love that bares a soul and fans pain's fire;
That takes away the last sweet drop of solace,
Breaks the lone harp string, hides Thy precious lyre.
But God is love, so I will bide me, bide me--
We'll doubt not, Soul, we will be very still;
We'll wait till after while, when He shall lift us
Yes, after while, when it shall be His will.
And I did listen to my heart's brave promise;
And I did quiver, struggling to be still;
And I did lift my tearless eyes to Heaven,
Repeating ever, "Yea, Christ, have Thy will."
But soon my heart upspake from 'neath our burden,
Reproved my tight-drawn lips, my visage sad:
"We can do more than this, O Soul," it whispered.
"We can be more than still, we can be glad!"
And now my heart and I are sweetly singing--
Singing without the sound of tuneful strings;
Drinking abundant waters in the desert,
Crushed, and yet soaring as on eagle's wings.
--S. P. W.
主张苦行主义者,连流泪也在禁止之列;基督徒却不然。许多时候,我们忧闷得发昏;当剪毛的剪刀碰在颤抖的肉上时,当仇敌的欺侮达到顶点时,当我们的心几乎碎裂时,最自然我们巴不得寻找机会痛哭一场,释出胸中的忧愁。但是还有一个比痛哭更好的方法。
航海者知道甘泉是在苦且咸的海水中找到的;旅行家知道阿尔卑斯山最美丽的花,是生在最荒僻,最崎岖的山路上的;属灵人知道最宝贵的诗篇是在最痛苦的时候写成的。
所以让我们在黑暗中赞美神我们主耶稣基督的父。试炼越深,愿我们的歌声越高。亲爱的,你有没有学会这个功课呢?我们不只要忍受神的旨意,拣选神的旨意,遵行神的旨意,并且要用赞美来欢迎神的旨意。——译自《火中的试验》(Tried as by Fire)
As sorrowful, yet always rejoicing (2 Cor. 6:10).
The stoic scorns to shed a tear; the Christian is not forbidden to weep. The soul may be dumb with excessive grief, as the shearer's scissors pass over the quivering flesh; or, when the heart is on the point of breaking beneath the meeting surges of trial, the sufferer may seek relief by crying out with a loud voice. But there is something even better.
They say that springs of sweet fresh water well up amid the brine of salt seas; that the fairest Alpine flowers bloom in the wildest and most rugged mountain passes; that the noblest psalms were the outcome of the profoundest agony of soul.
Be it so. And thus amid manifold trials, souls which love God will find reasons for bounding, leaping joy. Though deep call to deep, yet the Lord's song will be heard in silver cadence through the night. And it is possible in the darkest hour that ever swept a human life to bless the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Have you learned this lesson yet? Not simply to endure God's will, nor only to choose it; but to rejoice in it with joy unspeakable and full of glory.
--Tried as by Fire
I will be still, my bruised heart faintly murmured,
As o'er me rolled a crushing load of woe;
The cry, the call, e'en the low moan was stifled;
I pressed my lips; I barred the tear drop's flow.
I will be still, although I cannot see it,
The love that bares a soul and fans pain's fire;
That takes away the last sweet drop of solace,
Breaks the lone harp string, hides Thy precious lyre.
But God is love, so I will bide me, bide me--
We'll doubt not, Soul, we will be very still;
We'll wait till after while, when He shall lift us
Yes, after while, when it shall be His will.
And I did listen to my heart's brave promise;
And I did quiver, struggling to be still;
And I did lift my tearless eyes to Heaven,
Repeating ever, "Yea, Christ, have Thy will."
But soon my heart upspake from 'neath our burden,
Reproved my tight-drawn lips, my visage sad:
"We can do more than this, O Soul," it whispered.
"We can be more than still, we can be glad!"
And now my heart and I are sweetly singing--
Singing without the sound of tuneful strings;
Drinking abundant waters in the desert,
Crushed, and yet soaring as on eagle's wings.
--S. P. W.