“他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。”(诗18:19)
这“宽阔之处”究竟是什么呢?这不是别的,乃是神自己——一切生命河流的归宿。神实在是一个宽阔之处。大卫被领到宽阔之处,是先经过羞耻和侮辱的。——盖恩夫人
“我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。”(出19:4)
He brought me forth also into a large place; he delivered me; because he delighted in me (Psalms 18:19).
And what is this "large place"? What can it be but God Himself, that infinite Being in whom all other beings and all other streams of life terminate? God is a large place indeed. And it was through humiliation, through abasement, through nothingness that David was brought into it.
--Madame Guyon
"I bare you on eagle's wings, and brought you unto myself" (Exod. 19:4).
Fearing to launch on "full surrender's" tide,
I asked the Lord where would its waters glide
My little bark, "To troubled seas I dread?"
"Unto Myself," He said.
Weeping beside an open grave I stood,
In bitterness of soul I cried to God:
"Where leads this path of sorrow that I tread?"
"Unto Myself," He said.
Striving for souls, I loved the work too well;
Then disappointments came; I could not tell
The reason, till He said, "I am thine all;
Unto Myself I call."
Watching my heroes--those I loved the best--
I saw them fail; they could not stand the test,
Even by this the Lord, through tears not few,
Unto Himself me drew.
Unto Himself! No earthly tongue can tell
The bliss I find, since in His heart I dwell;
The things that charmed me once seem all as naught;
Unto Himself I'm brought.
--selected
这“宽阔之处”究竟是什么呢?这不是别的,乃是神自己——一切生命河流的归宿。神实在是一个宽阔之处。大卫被领到宽阔之处,是先经过羞耻和侮辱的。——盖恩夫人
“我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。”(出19:4)
He brought me forth also into a large place; he delivered me; because he delighted in me (Psalms 18:19).
And what is this "large place"? What can it be but God Himself, that infinite Being in whom all other beings and all other streams of life terminate? God is a large place indeed. And it was through humiliation, through abasement, through nothingness that David was brought into it.
--Madame Guyon
"I bare you on eagle's wings, and brought you unto myself" (Exod. 19:4).
Fearing to launch on "full surrender's" tide,
I asked the Lord where would its waters glide
My little bark, "To troubled seas I dread?"
"Unto Myself," He said.
Weeping beside an open grave I stood,
In bitterness of soul I cried to God:
"Where leads this path of sorrow that I tread?"
"Unto Myself," He said.
Striving for souls, I loved the work too well;
Then disappointments came; I could not tell
The reason, till He said, "I am thine all;
Unto Myself I call."
Watching my heroes--those I loved the best--
I saw them fail; they could not stand the test,
Even by this the Lord, through tears not few,
Unto Himself me drew.
Unto Himself! No earthly tongue can tell
The bliss I find, since in His heart I dwell;
The things that charmed me once seem all as naught;
Unto Himself I'm brought.
--selected