“似乎忧愁,却是常常快乐的。”(林后6:10)
忧愁是很美丽的,它的美丽是月光的美丽。它的歌声好象夜莺的鸣声,它的目光带着并不期望快乐的神情。它能够与哀哭的人同哭,却不能与快乐的人同乐。
快乐一是很美丽的,它的美丽是夏晨的美丽。它的目光含蓄着儿童时代的欢笑,它的头发受着日光的闪射。它的歌声象百灵鸟的歌声一般翱翔云上,它的脚步是一个从来不知道失败的得胜者的脚步。它能够与一切快乐的人同乐,却不能与哀哭的人同哭。
忧愁沉思着道:“我俩是决不能合作的了。”
快乐说:“是啊决不能了。我的道路是在充满阳光的草场上的,玫瑰为我开着芳香的花朵,山鸟和画眉为我唱着欢乐的情歌。”
忧愁徐徐转过身去说道:“我的道路是在黑暗的森林中的。但是世上最甜蜜的诗歌——深夜的情歌——却是属于我的。再会,快乐,再会吧。”
在她说话的时候,他们觉得有有一个人体立在他们旁边;虽然看不清楚是谁,却知道是一位君王,他们跪倒在他面前,感觉非常惧怕。
忧愁轻声说道:“我看他一定是快乐的王,因为他头上戴着许多冠冕,手上和脚上带着胜利的钉痕。我在他面前,一切的忧愁都化为不息的爱和欢乐了,我愿意把我自己奉献给他。”
快乐低声说道:“你错了,忧愁,我看他是忧愁的王,他头上戴着的冠冕是荆棘的冠冕,他手上和脚上带着的钉痕是痛苦的伤痕。我也愿意把我自己永远奉献给他,因为有他同在的忧愁,一定比我所知道的快乐更加甘甜。”
他俩同声欢呼说道:“这样,我们在他里面仍是一体,只有他能将快乐和忧愁合成一体。”
他俩手牵着手同在世上跟随他走——有时在风雨中,有时在阳光中,有时在冬日的凛冽中,有时在夏日的温暖中—— “似乎忧愁,却是常常快乐的。”——选
As sorrowful, yet always rejoicing (2 Corinthians 6:10).
Sorrow was beautiful, but her beauty was the beauty of the moonlight shining through the leafy branches of the trees in the wood, and making little pools of silver here and there on the soft green moss below. When Sorrow sang, her notes were like the low sweet call of the nightingale, and in her eyes was the unexpectant gaze of one who has ceased to look for coming gladness. She could weep in tender sympathy with those who weep, but to rejoice with those who rejoice was unknown to her.
Joy was beautiful, too, but his was the radiant beauty of the summer morning. His eyes still held the glad laughter of childhood, and his hair had the glint of the sunshine's kiss. When Joy sang his voice soared upward as the lark's, and his step was the step of a conqueror who has never known defeat. He could rejoice with all who rejoice, but to weep with those who weep was unknown to him.
"But we can never be united," said Sorrow wistfully. "No, never." And Joy's eyes shadowed as he spoke. "My path lies through the sunlit meadows, the sweetest roses bloom for my gathering, and the blackbirds and thrushes await my coming to pour forth their most joyous lays."
"My path," said Sorrow, turning slowly away, "leads through the darkening woods, with moon-flowers only shall my hands be filled. Yet the sweetest of all earth-songs--the love song of the night--shall be mine; farewell, Joy, farewell."
Even as she spoke they became conscious of a form standing beside them; dimly seen, but of a Kingly Presence, and a great and holy awe stole over them as they sank on their knees before Him.
"I see Him as the King of Joy," whispered Sorrow, "for on His Head are many crowns, and the nailprints in His hands and feet are the scars of a great victory. Before Him all my sorrow is melting away into deathless love and gladness, and I give myself to Him forever."
"Nay, Sorrow," said Joy softly, "but I see Him as the King of Sorrow, and the crown on His head is a crown of thorns, and the nailprints in His hands and feet are the scars of a great agony. I, too, give myself to Him forever, for sorrow with Him must be sweeter than any joy that I have known."
"Then we are one in Him," they cried in gladness, "for none but He could unite Joy and Sorrow." Hand in hand they passed out into the world to follow Him through storm and sunshine, in the bleakness of winter cold and the warmth of summer gladness, "as sorrowful yet always rejoicing."
Should Sorrow lay her hand upon thy shoulder,
And walk with thee in silence on life's way,
While Joy, thy bright companion once, grown colder,
Becomes to thee more distant day by day?
Shrink not from the companionship of Sorrow,
She is the messenger of God to thee;
And thou wilt thank Him in His great tomorrow
For what thou knowest not now, thou then shalt see;
She is God's angel, clad in weeds of night,
With 'whom we walk by faith and not by sight.'
忧愁是很美丽的,它的美丽是月光的美丽。它的歌声好象夜莺的鸣声,它的目光带着并不期望快乐的神情。它能够与哀哭的人同哭,却不能与快乐的人同乐。
快乐一是很美丽的,它的美丽是夏晨的美丽。它的目光含蓄着儿童时代的欢笑,它的头发受着日光的闪射。它的歌声象百灵鸟的歌声一般翱翔云上,它的脚步是一个从来不知道失败的得胜者的脚步。它能够与一切快乐的人同乐,却不能与哀哭的人同哭。
忧愁沉思着道:“我俩是决不能合作的了。”
快乐说:“是啊决不能了。我的道路是在充满阳光的草场上的,玫瑰为我开着芳香的花朵,山鸟和画眉为我唱着欢乐的情歌。”
忧愁徐徐转过身去说道:“我的道路是在黑暗的森林中的。但是世上最甜蜜的诗歌——深夜的情歌——却是属于我的。再会,快乐,再会吧。”
在她说话的时候,他们觉得有有一个人体立在他们旁边;虽然看不清楚是谁,却知道是一位君王,他们跪倒在他面前,感觉非常惧怕。
忧愁轻声说道:“我看他一定是快乐的王,因为他头上戴着许多冠冕,手上和脚上带着胜利的钉痕。我在他面前,一切的忧愁都化为不息的爱和欢乐了,我愿意把我自己奉献给他。”
快乐低声说道:“你错了,忧愁,我看他是忧愁的王,他头上戴着的冠冕是荆棘的冠冕,他手上和脚上带着的钉痕是痛苦的伤痕。我也愿意把我自己永远奉献给他,因为有他同在的忧愁,一定比我所知道的快乐更加甘甜。”
他俩同声欢呼说道:“这样,我们在他里面仍是一体,只有他能将快乐和忧愁合成一体。”
他俩手牵着手同在世上跟随他走——有时在风雨中,有时在阳光中,有时在冬日的凛冽中,有时在夏日的温暖中—— “似乎忧愁,却是常常快乐的。”——选
As sorrowful, yet always rejoicing (2 Corinthians 6:10).
Sorrow was beautiful, but her beauty was the beauty of the moonlight shining through the leafy branches of the trees in the wood, and making little pools of silver here and there on the soft green moss below. When Sorrow sang, her notes were like the low sweet call of the nightingale, and in her eyes was the unexpectant gaze of one who has ceased to look for coming gladness. She could weep in tender sympathy with those who weep, but to rejoice with those who rejoice was unknown to her.
Joy was beautiful, too, but his was the radiant beauty of the summer morning. His eyes still held the glad laughter of childhood, and his hair had the glint of the sunshine's kiss. When Joy sang his voice soared upward as the lark's, and his step was the step of a conqueror who has never known defeat. He could rejoice with all who rejoice, but to weep with those who weep was unknown to him.
"But we can never be united," said Sorrow wistfully. "No, never." And Joy's eyes shadowed as he spoke. "My path lies through the sunlit meadows, the sweetest roses bloom for my gathering, and the blackbirds and thrushes await my coming to pour forth their most joyous lays."
"My path," said Sorrow, turning slowly away, "leads through the darkening woods, with moon-flowers only shall my hands be filled. Yet the sweetest of all earth-songs--the love song of the night--shall be mine; farewell, Joy, farewell."
Even as she spoke they became conscious of a form standing beside them; dimly seen, but of a Kingly Presence, and a great and holy awe stole over them as they sank on their knees before Him.
"I see Him as the King of Joy," whispered Sorrow, "for on His Head are many crowns, and the nailprints in His hands and feet are the scars of a great victory. Before Him all my sorrow is melting away into deathless love and gladness, and I give myself to Him forever."
"Nay, Sorrow," said Joy softly, "but I see Him as the King of Sorrow, and the crown on His head is a crown of thorns, and the nailprints in His hands and feet are the scars of a great agony. I, too, give myself to Him forever, for sorrow with Him must be sweeter than any joy that I have known."
"Then we are one in Him," they cried in gladness, "for none but He could unite Joy and Sorrow." Hand in hand they passed out into the world to follow Him through storm and sunshine, in the bleakness of winter cold and the warmth of summer gladness, "as sorrowful yet always rejoicing."
Should Sorrow lay her hand upon thy shoulder,
And walk with thee in silence on life's way,
While Joy, thy bright companion once, grown colder,
Becomes to thee more distant day by day?
Shrink not from the companionship of Sorrow,
She is the messenger of God to thee;
And thou wilt thank Him in His great tomorrow
For what thou knowest not now, thou then shalt see;
She is God's angel, clad in weeds of night,
With 'whom we walk by faith and not by sight.'