“…是耶和华的手做成的…。”(约伯记十二章9节)
几年前,在非洲矿中发现了一颗有史以来从未有过的大金刚石。人把它进贡给英皇,做他冠冕上的饰物。英皇就把它送到荷兰阿姆斯特丹,交给一个世上最着名的宝石匠,请他切磋。你想他怎样做?
他拿起这无价之宝来,先刻了一个深痕。然后拿起铁锤来把它很命一击。看哪!一块世上仅有的宝石顿时一裂为二。啊,荒谬!该死的宝石匠,闯了弥天大祸!
事实并不是这样。那一击是曾经过好几星期的考虑和计划。绘图,打样,曾花了许多功夫。它的性质,硬度,和里面的裂纹,都曾经过详细的研究。英皇所委托的这人,是世上宝石匠中第一名手。
你说那一击是击错了么?不。这是宝石匠技术最高的表演。那一击使那块宝石成了世上最玲珑,最炫耀的两颗金刚钻。那一击实在是它的拯救。匠人在这块钻石未经琢凿之前,早经胸有成竹,一劈两半,方能显明它是无上的价值。
有时,在你的生活中,神也把你猛击一下。挂泪,流血,丧志,灰心。你说那一击是击错了。可是并没有,你是神的无价之宝。神是你的宝石匠。
有一天,你将做神冠冕上发光的宝石。现在你既在他手中,他知道怎样对付你。若不是神的爱所许可的,没有一击能临到你。——马克康该(J.H.Mc C.)
在乔治·麦唐纳的着作里,录有二位女士的对话,一是费柏太太,一是桃乐赛女士。
费柏太太恼恨地说:“我不知道神为何造我,造我有什么用处?”
桃乐赛告诉她道:“也许目前还没有显明用处,神尚未将你造得完全,但是在神制造你的过程中,而你就对制造者有所抱怨了!”
人们只要相信自己尚在被制造的过程中,并且愿意让造物主随意处理,象陶人处理泥土一样,顺服于神的一切工作,不久人们就会欢迎那双加在他们身上压力的手,虽然有时压得痛苦,但是他们深信,而且认识了神制造的目的,是要把人引导进入光荣之境。
The hand of the Lord hath wrought this (Job 12:9).
Several years ago there was found in an African mine the most magnificent diamond in the world's history. It was presented to the King of England to blaze in his crown of state. The King sent it to Amsterdam to be cut. It was put into the hands of an expert lapidary. And what do you suppose he did with it?
He took the gem of priceless value, and cut a notch in it. Then he struck it a hard blow with his instrument, and lo! the superb jewel lay in his hand cleft in twain. What recklessness I what wastefulness! what criminal carelessness!
Not so. For days and weeks that blow had been studied and planned. Drawings and models had been made of the gem. Its quality, its defects, its lines of cleavage had all been studied with minutest care. The man to whom it was committed was one of the most skillful lapidaries in the world.
Do you say that blow was a mistake? Nay. It was the climax of the lapidary's skill. When he struck that blow, he did the one thing which would bring that gem to its most perfect shapeliness, radiance, and jewelled splendor. That blow which seemed to ruin the superb precious stone was, in fact, its perfect redemption. For, from those two halves were wrought the two magnificent gems which the skilled eye of the lapidary saw hidden in the rough, uncut stone as it came from the mine.
So, sometimes, God lets a stinging blow fall upon your life. The blood spurts. The nerves wince. The soul cries out in agony. The blow seems to you an apalling mistake. But it is not, for you are the most priceless jewel in the world to God. And He is the most skilled lapidary in the universe.
Some day you are to blaze in the diadem of the King. As you lie in His hand now He knows just how to deal with you. Not a blow will be permitted to fall upon your shrinking soul but that the love of God permits it, and works out from its depths, blessing and spiritual enrichment unseen, and unthought of by you.
--J.H. McC.
In one of George MacDonald's books occurs this fragment of conversation: "I wonder why God made me," said Mrs. Faber bitterly. "I'm sure I don't know what was the use of making me!"
"Perhaps not much yet," said Dorothy, "but then He hasn't done with you yet. He is making you now, and you are quarrelling with the process."
If men would but believe that they are in process of creation, and consent to be made--let the Maker handle them as the potter the clay, yielding themselves in resplendent motion and submissive, hopeful action with the turning of His wheel--they would ere long find themselves able to welcome every pressure of that hand on them, even when it was felt in pain; and sometimes not only to believe but to recognize the Divine end in view, the bringing of a son unto glory.
"Not a single shaft can hit,
Till the God of love sees fit."
几年前,在非洲矿中发现了一颗有史以来从未有过的大金刚石。人把它进贡给英皇,做他冠冕上的饰物。英皇就把它送到荷兰阿姆斯特丹,交给一个世上最着名的宝石匠,请他切磋。你想他怎样做?
他拿起这无价之宝来,先刻了一个深痕。然后拿起铁锤来把它很命一击。看哪!一块世上仅有的宝石顿时一裂为二。啊,荒谬!该死的宝石匠,闯了弥天大祸!
事实并不是这样。那一击是曾经过好几星期的考虑和计划。绘图,打样,曾花了许多功夫。它的性质,硬度,和里面的裂纹,都曾经过详细的研究。英皇所委托的这人,是世上宝石匠中第一名手。
你说那一击是击错了么?不。这是宝石匠技术最高的表演。那一击使那块宝石成了世上最玲珑,最炫耀的两颗金刚钻。那一击实在是它的拯救。匠人在这块钻石未经琢凿之前,早经胸有成竹,一劈两半,方能显明它是无上的价值。
有时,在你的生活中,神也把你猛击一下。挂泪,流血,丧志,灰心。你说那一击是击错了。可是并没有,你是神的无价之宝。神是你的宝石匠。
有一天,你将做神冠冕上发光的宝石。现在你既在他手中,他知道怎样对付你。若不是神的爱所许可的,没有一击能临到你。——马克康该(J.H.Mc C.)
在乔治·麦唐纳的着作里,录有二位女士的对话,一是费柏太太,一是桃乐赛女士。
费柏太太恼恨地说:“我不知道神为何造我,造我有什么用处?”
桃乐赛告诉她道:“也许目前还没有显明用处,神尚未将你造得完全,但是在神制造你的过程中,而你就对制造者有所抱怨了!”
人们只要相信自己尚在被制造的过程中,并且愿意让造物主随意处理,象陶人处理泥土一样,顺服于神的一切工作,不久人们就会欢迎那双加在他们身上压力的手,虽然有时压得痛苦,但是他们深信,而且认识了神制造的目的,是要把人引导进入光荣之境。
The hand of the Lord hath wrought this (Job 12:9).
Several years ago there was found in an African mine the most magnificent diamond in the world's history. It was presented to the King of England to blaze in his crown of state. The King sent it to Amsterdam to be cut. It was put into the hands of an expert lapidary. And what do you suppose he did with it?
He took the gem of priceless value, and cut a notch in it. Then he struck it a hard blow with his instrument, and lo! the superb jewel lay in his hand cleft in twain. What recklessness I what wastefulness! what criminal carelessness!
Not so. For days and weeks that blow had been studied and planned. Drawings and models had been made of the gem. Its quality, its defects, its lines of cleavage had all been studied with minutest care. The man to whom it was committed was one of the most skillful lapidaries in the world.
Do you say that blow was a mistake? Nay. It was the climax of the lapidary's skill. When he struck that blow, he did the one thing which would bring that gem to its most perfect shapeliness, radiance, and jewelled splendor. That blow which seemed to ruin the superb precious stone was, in fact, its perfect redemption. For, from those two halves were wrought the two magnificent gems which the skilled eye of the lapidary saw hidden in the rough, uncut stone as it came from the mine.
So, sometimes, God lets a stinging blow fall upon your life. The blood spurts. The nerves wince. The soul cries out in agony. The blow seems to you an apalling mistake. But it is not, for you are the most priceless jewel in the world to God. And He is the most skilled lapidary in the universe.
Some day you are to blaze in the diadem of the King. As you lie in His hand now He knows just how to deal with you. Not a blow will be permitted to fall upon your shrinking soul but that the love of God permits it, and works out from its depths, blessing and spiritual enrichment unseen, and unthought of by you.
--J.H. McC.
In one of George MacDonald's books occurs this fragment of conversation: "I wonder why God made me," said Mrs. Faber bitterly. "I'm sure I don't know what was the use of making me!"
"Perhaps not much yet," said Dorothy, "but then He hasn't done with you yet. He is making you now, and you are quarrelling with the process."
If men would but believe that they are in process of creation, and consent to be made--let the Maker handle them as the potter the clay, yielding themselves in resplendent motion and submissive, hopeful action with the turning of His wheel--they would ere long find themselves able to welcome every pressure of that hand on them, even when it was felt in pain; and sometimes not only to believe but to recognize the Divine end in view, the bringing of a son unto glory.
"Not a single shaft can hit,
Till the God of love sees fit."