“他虽杀我,然而我还要信靠他。”(约伯记十三章15节直译)
“因为我知道我所信的是谁。”(提摩太后书一章12节直译)
人生如渡洋海,不免遭遇风浪。一位老于航行者说道:“当浪高如山,风疾如火时,唯一的办法,就是将船停在一个地方,让它一直留在那里。”
在基督徒的生命中也是如此。有时,像保罗一样,“我们被风浪逼得甚急…太阳和星辰多日不愿露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。”(徒廿七:18-20)在这样的光景中,我们只能做一件事:将自己停在一个地方。
那时候,理由不能帮助我们;竭力挣扎,也不能产生效果;以往的经验,不能给我们亮光;甚至祷告,也得不着安慰。我们只有一个方法,就是安息我们自己在一个地方,一直留在那里。
我们只能安息在神的胸怀中;来的无论是狂风,暴雨,骇浪,怒涛,轰雷,闪电,浓雾,冰山…我们只要紧紧抓住舵柄——神的信实,誓约,和在基督耶稣里不止息的爱——好了。——付勒(Richard Fuller)
Though he slay me, yet will I trust him (Job 13:15).
For I know whom I have believed (2 Tim. 1:12).
I will not doubt, though all my ships at sea
Come drifting home with broken masts and sails;
I will believe the Hand which never fails,
From seeming evil worketh good for me.
And though I weep because those sails are tattered,
Still will I cry, while my best hopes lie shattered:
'I trust in Thee.'
I will not doubt, though all my prayers return
Unanswered from the still, white realm above;
I will believe it is an all-wise love
Which has refused these things for which I yearn;
And though at times I cannot keep from grieving,
Yet the pure ardor of my fixed believing
Undimmed shall burn.
I will not doubt, though sorrows fall like rain,
And troubles swarm like bees about a hive.
I will believe the heights for which I strive
Are only reached by anguish and by pain;
And though I groan and writhe beneath my crosses.
I yet shall see through my severest losses
The greater gain.
I will not doubt. Well anchored is this faith,
Like some staunch ship, my soul braves every gale;
So strong its courage that it will not quail
To breast the mighty unknown sea of death.
Oh, may I cry, though body parts with spirit,
'I do not doubt,' so listening worlds may hear it,
With my last breath.
"In fierce storms," said an old seaman, "we must do one thing; there is only one way: we must put the ship in a certain position and keep her there." This, Christian, is what you must do.
Sometimes, like Paul, you can see neither sun nor stars, and no small tempest lies on you; and then you can do but one thing; there is only one way. Reason cannot help you; past experiences give you no light. Even prayer fetches no consolation. Only a single course is left. You must put your soul in one position and keep it there.
You must stay upon the Lord; and come what may--winds, waves, cross-seas, thunder, lightning, frowning rocks, roaring breakers--no matter what, you must lash yourself to the helm, and hold fast your confidence in God's faithfulness, His covenant engagement, His everlasting love in Christ Jesus.
--Richard Fuller
“因为我知道我所信的是谁。”(提摩太后书一章12节直译)
人生如渡洋海,不免遭遇风浪。一位老于航行者说道:“当浪高如山,风疾如火时,唯一的办法,就是将船停在一个地方,让它一直留在那里。”
在基督徒的生命中也是如此。有时,像保罗一样,“我们被风浪逼得甚急…太阳和星辰多日不愿露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。”(徒廿七:18-20)在这样的光景中,我们只能做一件事:将自己停在一个地方。
那时候,理由不能帮助我们;竭力挣扎,也不能产生效果;以往的经验,不能给我们亮光;甚至祷告,也得不着安慰。我们只有一个方法,就是安息我们自己在一个地方,一直留在那里。
我们只能安息在神的胸怀中;来的无论是狂风,暴雨,骇浪,怒涛,轰雷,闪电,浓雾,冰山…我们只要紧紧抓住舵柄——神的信实,誓约,和在基督耶稣里不止息的爱——好了。——付勒(Richard Fuller)
Though he slay me, yet will I trust him (Job 13:15).
For I know whom I have believed (2 Tim. 1:12).
I will not doubt, though all my ships at sea
Come drifting home with broken masts and sails;
I will believe the Hand which never fails,
From seeming evil worketh good for me.
And though I weep because those sails are tattered,
Still will I cry, while my best hopes lie shattered:
'I trust in Thee.'
I will not doubt, though all my prayers return
Unanswered from the still, white realm above;
I will believe it is an all-wise love
Which has refused these things for which I yearn;
And though at times I cannot keep from grieving,
Yet the pure ardor of my fixed believing
Undimmed shall burn.
I will not doubt, though sorrows fall like rain,
And troubles swarm like bees about a hive.
I will believe the heights for which I strive
Are only reached by anguish and by pain;
And though I groan and writhe beneath my crosses.
I yet shall see through my severest losses
The greater gain.
I will not doubt. Well anchored is this faith,
Like some staunch ship, my soul braves every gale;
So strong its courage that it will not quail
To breast the mighty unknown sea of death.
Oh, may I cry, though body parts with spirit,
'I do not doubt,' so listening worlds may hear it,
With my last breath.
"In fierce storms," said an old seaman, "we must do one thing; there is only one way: we must put the ship in a certain position and keep her there." This, Christian, is what you must do.
Sometimes, like Paul, you can see neither sun nor stars, and no small tempest lies on you; and then you can do but one thing; there is only one way. Reason cannot help you; past experiences give you no light. Even prayer fetches no consolation. Only a single course is left. You must put your soul in one position and keep it there.
You must stay upon the Lord; and come what may--winds, waves, cross-seas, thunder, lightning, frowning rocks, roaring breakers--no matter what, you must lash yourself to the helm, and hold fast your confidence in God's faithfulness, His covenant engagement, His everlasting love in Christ Jesus.
--Richard Fuller